Percy Cayetano Acuña Vigil

Pagina organizada por Percy Cayetano Acuna Vigil, esta dedicada a temas de informacion y de discusion del urbanismo, el planeamiento y la arquitectura, enmarcados por mi vision de la filosofia politica.

Comentarios recientes

Se encuentra usted aquí

Discurso funebre: Emanuel Macron presidente de Francia

ab

Le président de la République Emmanuel Macron a prononcé ce discours le 28 mars, dans la cour des Invalides, en hommage au lieutenant-colonel Arnaud Beltrame tué dans l’attaque de Trèbes.

Document

Messieurs les Présidents,
Monsieur le Premier ministre,
Madame et Messieurs les Premiers ministres,
Mesdames et Messieurs les Ministres,
Mesdames et Messieurs les Parlementaires,
Mesdames et Messieurs les Officiers généraux,
Mesdames et Messieurs les Officiers, Sous-officiers, Gendarmes adjoints volontaires d’active ou de réserve, personnels civils de la Gendarmerie nationale,
Chère Madame BELTRAME,
Chère Madame NICOLIC-BELTRAME,
Chères familles,
Mesdames et Messieurs,

Image result for Arnaud BELTRAME

Il était environ onze heures ce vendredi 23 mars 2018, lorsque le lieutenant-colonel Arnaud BELTRAME s’est présenté avec ses hommes devant la grande surface de Trèbes dans l’Aude.
Un quart d’heure seulement leur avait suffi pour être sur les lieux.
Que savait-il à ce moment-là du terroriste qui s’y était retranché ?
Il savait qu’il avait un peu plus tôt tué le passager d’un véhicule, Jean-Michel MAZIERES, et grièvement blessé son conducteur Renato GOMES DA SILVA.
Qu’il avait fait feu sur des CRS aux abords de leur caserne et blessé l’un d’entre eux à l’épaule, le brigadier Frédéric POIROT (phon).
Eran alrededor de las once de la noche del viernes 23 de marzo de 2018, cuando el teniente coronel Arnaud BELTRAME se presentó con sus hombres frente a la gran superficie de Trèbes en el Aude. Solo un cuarto de hora había sido suficiente para estar en el lugar.
¿Qué sabía él en ese momento sobre el terrorista que se había atrincherado? Sabía que antes él había matado al pasajero de un vehículo, Jean-Michel MAZIERES, e hirió gravemente a su conductor Renato GOMES DA SILVA. Que había disparado contra el CRS cerca de su cuartel e hirió a uno de ellos en el hombro, el brigadier Frédéric POIROT (phon).

Que dans ce commerce où il s’était retranché il avait abattu deux hommes à bout portant : Hervé SOSNA, un client, et Christian MEDVES, le chef boucher.

Nous pensons en cet instant à ces blessés, à ces morts, nos morts, et à leurs familles dans le recueillement.
Il savait aussi que le terroriste détenait une employée en otage. Qu’il se réclamait de cette hydre islamiste qui avait tant meurtri notre pays. Qu’avide de néant ce meurtrier cherchait la mort. Cherchait sa mort. Cette mort que d’autres avant lui avaient trouvée. Une mort qu’ils croyaient glorieuse, mais qui était abjecte : une mort qui serait pour longtemps la honte de sa famille, la honte des siens et de nombre de ses coreligionnaires ; une mort lâche, obtenue par l’assassinat d’innocents.
Que en este negocio donde se había atrincherado había disparado a dos hombres: Hervé SOSNA, un cliente, y Christian MEDVES, el chef de carnicería. Pensamos en este momento de estos heridos, de esos muertos, nuestros muertos y sus familias en meditación.
También sabía que el terrorista tenía como rehén a un empleado. Que él reclamó a esta hidra islamista que había herido tanto a nuestro país. Qué ayuda de la nada este asesino buscó la muerte. Buscando su muerte. Esta muerte que otros antes que él habían encontrado. Una muerte que ellos creían gloriosa, pero que era abyecta: una muerte que durante mucho tiempo sería la vergüenza de su familia, la vergüenza de su familia y de muchos de sus correligionarios; una muerte cobarde, obtenida por el asesinato de inocentes.

L’employée prise en otage était de ces innocents.
Pour le terroriste qui la tenait sous la menace de son arme, sa vie ne comptait pas, pas plus que celle des autres victimes.
Son sort sans doute allait être le même.
Mais cette vie comptait pour Arnaud BELTRAME. Elle comptait même plus que tout car elle était comme toute vie la source de sa vocation de servir.
Accepter de mourir pour que vivent des innocents, tel est le cœur de l’engagement du soldat. Être prêt à donner sa vie parce que rien n’est plus important que la vie d’un concitoyen, tel est le ressort intime de cette transcendance qui le portait.
Là était cette grandeur qui a sidéré la France.
El empleado secuestrado era una de esas personas inocentes. Para el terrorista que lo mantuvo bajo la amenaza de su arma, su vida no contó, como tampoco la de las otras víctimas.
Su destino sin duda sería el mismo.
Pero esta vida contó para Arnaud BELTRAME. Ella contó incluso más que nada porque era como toda la vida la fuente de su vocación de servicio. Aceptar el morir para que las personas inocentes vivan es el corazón del compromiso del soldado. Estar dispuesto a dar la vida porque nada es más importante que la vida de un conciudadano, tal es principio íntimo de esta trascendencia que el tenía.
Hubo esta grandeza que sorprendió a Francia.

Le lieutenant-colonel BELTRAME avait démontré par son parcours exceptionnel que cette grandeur coulait dans ses veines. Elle irradiait de sa personne. Elle lui valait l’estime de ses chefs, l’amitié de ses collègues et l’admiration de ses hommes.
À cet instant toutefois d’autres, même parmi les braves, auraient peut-être transigé ou hésité. Mais le lieutenant-colonel BELTRAME s’est trouvé face à la part la plus profonde et peut-être la plus mystérieuse de son engagement.
Il a pris une décision qui n’était pas seulement celle du sacrifice, mais celle d’abord de la fidélité à soi-même, de la fidélité à ses valeurs, de la fidélité à tout ce qu’il avait toujours été et voulu être, à tout ce qui le tenait.
Ce choix lui ressemblait tellement que sa mère apprenant qu’un gendarme accomplissait ce geste a instinctivement, presque charnellement reconnu son fils. Elle a su que c’était lui avant même de savoir.
El teniente coronel BELTRAME había demostrado por su carrera excepcional que esta grandeza fluía en sus venas. Ella irradiaba de su persona. Ella se ganó la estima de sus líderes, la amistad de sus colegas y la admiración de sus hombres.
En ese momento, sin embargo, otros, incluso entre los valientes, podrían haber comerciado o vacilado. Pero el teniente coronel BELTRAME se enfrentó a la parte más profunda y tal vez la más misteriosa de su compromiso.
Tomó una decisión que no solo era la del sacrificio, sino ante todo la de la fidelidad a uno mismo, la fidelidad a los propios valores, la fidelidad a todo lo que siempre había sido y quería ser. a todo lo que lo sostenía
Esta elección fue tan similar a él que su madre, al enterarse de que un policía estaba haciendo esto, instintivamente, casi carnalmente reconoció a su hijo. Ella sabía que era él incluso antes de saberlo.

Lucide, déterminé, le lieutenant-colonel BELTRAME a pris auprès du terroriste la place de l’otage.

Il était un peu moins de midi.
Un soldat aussi aguerri, gendarme d’élite, cité au combat en Irak, sentait sûrement qu’il avait rendez-vous avec la mort ; mais il avait rendez-vous avant tout et plus encore avec sa vérité d’homme, de soldat, de chef.
Ce fut la source de son immense courage : pour ne pas manquer aux autres, il faut ne pas se manquer à soi-même. Le lieutenant-colonel BELTRAME a fait ce choix parce qu’il se serait éternellement reproché de ne pas l’avoir fait.
Lúcido, resuelto, el teniente coronel BELTRAME le quitó al terrorista el lugar del rehén.
Era un poco menos que al mediodía.
Un soldado tan experimentado, un gendarme de élite, citado en acción en Iraq, seguramente sintió que tenía una cita con la muerte; pero tenía una cita antes que nada, y aún más con su verdad de hombre, soldado y jefe.
Esta fue la fuente de su inmenso coraje: para no ser extrañado por los demás, uno no debe perderse uno mismo. El Teniente Coronel BELTRAME hizo esta elección porque se habría reprochado eternamente por no haberlo hecho.

Je sais ce que peuvent ressentir ceux qui étaient à ses côtés ce jour-là. Ils revoient s’écouler lentement les minutes qui ont conduit à cette décision, ils revoient le lieutenant-colonel BELTRAME déposer son arme, lever les bras et s’avancer, seul, vers le terroriste. Ils savent désormais que tout s’est joué là. Ils savent aussi qu’il n’aurait laissé sa place à personne car l’exemple vient du chef, et l’exemplarité était pour lui comme pour chacun d’entre vous une vertu cardinale.
Au cœur de tout vrai courage se trouve une grande force morale. Elle ne se discute pas, elle pousse à agir. Avant même ce 23 mars, le lieutenant-colonel BELTRAME était de ces fils que la France s’honore de compter dans ses rangs. L’hommage que la patrie lui rend en ce jour, nous le rendons aussi aux actions remarquables qui avaient jalonné sa carrière, comme elles jalonnent la vie de tant de ses camarades au sein de nos armées.
Dés sa sortie de l’école Saint-Cyr, il avait choisi la gendarmerie. Il en avait fait sa seconde famille, parce qu’elle était proche de la vie de ses concitoyens, et qu’elle exigeait de lui, chaque jour, l’excellence.
Sé lo que los que estaban con él ese día pueden sentir. Poco a poco están volviendo a los minutos que llevaron a esta decisión, ven que el Teniente Coronel BELTRAME dejó su arma, levantó los brazos y avanzó solo hacia el terrorista. Ahora saben que todo se jugó allí. También saben que él no habría dejado su lugar porque el ejemplo proviene del líder, y la ejemplaridad era para él como para cada uno de ustedes una virtud cardinal.
En el corazón de todo coraje verdadero se encuentra una gran fuerza moral. Ella no discute, ella empuja a actuar. Incluso antes del 23 de marzo, el teniente coronel BELTRAME era uno de esos hijos que Francia tiene el honor de tener en sus filas. El homenaje que le hizo su país en este día, también le devolvemos las extraordinarias acciones que marcaron su carrera, ya que marcan la vida de muchos de sus camaradas en nuestros ejércitos.
Tan pronto como dejó la escuela de Saint-Cyr, había elegido a la gendarmería. Lo había convertido en su segunda familia, porque estaba cerca de la vida de sus conciudadanos, y eso requería de él, todos los días, la excelencia.
Una gendarmería que paga cada año su tributo a la seguridad y la protección de los franceses. Una gendarmería que, una vez más, fue ilustrada por su maestría y fuerza.

Une gendarmerie qui paie chaque année son tribut à la sécurité et à la protection des Français. Une gendarmerie qui, cette fois encore, s’est illustrée par sa maîtrise et sa force.
Et je rends ici hommage aux forces de gendarmerie de l’Aude, à leur chef, le colonel Sébastien GAY, au chef du GIGN de l’antenne de Toulouse et à ses hommes, dont deux ont été blessés en menant l’assaut. Tous sont durement éprouvés par la perte de leur camarade.
Je sais, et les Français savent qu’ils ont tout fait pour que le pire n’advienne pas, comme leurs camarades de la police et du renseignement et de tous les services de la préfecture.
Les Français n’oublient pas non plus le tribut payé par toutes nos forces de sécurité sur le sol national, et par nos armées sur les théâtres extérieurs. Tous ont droit à notre respect inconditionnel.
Et tous – je le sais – partagent la certitude profonde qui animait le lieutenant-colonel BELTRAME : celle que son destin ne lui appartenait pas tout à fait, qu’il avait partie liée avec quelque chose de plus élevé que lui-même. Car il était un engagé, et il avait juré de faire corps avec un idéal plus grand et plus haut.
Y aquí rindo homenaje a las fuerzas de la gendarmería de Aude, su líder, el coronel Sebastien GAY, el jefe de la antena de GIGN Toulouse y sus hombres, dos de los cuales resultaron heridos al encabezar el asalto. Todos son duramente afectados por la pérdida de su camarada.
Lo sé, y los franceses saben que hicieron todo lo posible para que sucediera lo peor, como sus camaradas en la policía y la inteligencia y todos los servicios de la prefectura.
Los franceses no olvidan ni el tributo pagado por todas nuestras fuerzas de seguridad en el territorio nacional, ni nuestros ejércitos en los teatros exteriores. Todos tienen derecho a nuestro respeto incondicional.
Y todos, lo sé, comparten la profunda certeza que animaba el Teniente Coronel BELTRAME: que su destino no le pertenecía por completo, que estaba obligado a algo más elevado que él mismo. Porque era un hombre contratado, y había jurado ser uno con un ideal cada vez mayor.

Et cet idéal, c’était le service de la France.
Dès que nous eûmes appris son geste, à l’issue incertaine, nous tous, Français, avons tremblé d’un frisson singulier.
L’un d’entre nous venait de se dresser.
Droit, lucide, et brave, il faisait face à l’agression islamiste, face à la haine, face à la folie meurtrière, et avec lui surgissait du cœur du pays l’esprit français de résistance, par la bravoure d’un seul entraînant la Nation à sa suite.
Y este ideal era el servicio de Francia. Tan pronto como nos enteramos de su gesto, con resultados inciertos, todos nosotros, franceses, temblamos con una emoción singular.
Uno de nosotros acaba de ponerse de pie.
Derecha, lúcida y valiente, que se enfrentaba a la agresión islamista, frente al odio, frente a la locura, y con él se levantó desde el corazón del país el espíritu de la resistencia francesa por la valentía de una causa la Nación siguiéndolo.

 Cette détermination inflexible face au nihilisme barbare convoqua aussitôt dans nos mémoires les hautes figures de Jean Moulin, de Pierre Brossolette, des martyrs du Vercors et des combattants du maquis. Soudain se levèrent obscurément dans l’esprit de tous les Français, les ombres chevaleresques des cavaliers de Reims et de Patay, des héros anonymes de Verdun et des Justes, des compagnons de Jeanne et de ceux de Kieffer – enfin, de toutes ces femmes et de tous ces hommes qui, un jour, avaient décidé que la France, la liberté française, la fraternité française ne survivraient qu’au prix de leur vie, et que cela en valait la peine.
Car l’intolérable, jamais ne peut l’emporter.
Esta determinación inflexible contra el nihilismo salvaje convocado de inmediato en nuestra memoria las elevadas cifras de Jean Moulin, Pierre Brossolette, mártires de Vercors y los combatientes Maquis. De repente se levantó débilmente en la mente de los franceses, las sombras caballerescas pilotos Reims y Patay, héroe anónimo de Verdún y los justos, Jeanne compañeros y las de Kieffer - Por último, todas estas mujeres y de todos esos hombres que, un día, habían decidido que Francia, la libertad francesa, la fraternidad francesa sobrevivirían solo al precio de sus vidas, y que valía la pena.
Porque lo intolerable, nunca puede prevalecer.

Le camp de la liberté, celui de la France, est confronté aujourd’hui à un obscurantisme barbare, qui n’a pour programme que l’élimination de nos libertés et de nos solidarités. Les atours religieux dont il se pare ne sont que le dévoiement de toute spiritualité, et la négation même de l’esprit. Car il nie la valeur que nous donnons à la vie. Valeur niée par le terroriste de Trèbes. Valeur niée par le meurtrier de Mireille KNOLL, qui a assassiné une femme innocente et vulnérable parce qu’elle était juive, et qui ainsi a profané nos valeurs sacrées et notre mémoire.
El campo de la libertad, el de Francia, se enfrenta hoy con un oscurantismo bárbaro, que tiene por programa solamente la eliminación de nuestras libertades y nuestras solidaridades. Los atuendos religiosos con los que está adornado son solo la desviación de toda espiritualidad e incluso la negación del espíritu. Porque él niega el valor que damos a la vida. Valor negado por el terrorista de Trèbes. Valor negado por el asesino de Mireille KNOLL, quien asesinó a una mujer inocente y vulnerable porque era judía, y que así profanó nuestros valores sagrados y nuestra memoria.

Non, ce ne sont pas seulement les organisations terroristes, les armées de Daech, les imams de haine et de mort que nous combattons. Ce que nous combattons, c’est aussi cet islamisme souterrain, qui progresse par les réseaux sociaux, qui accomplit son œuvre de manière invisible, qui agit clandestinement, sur des esprits faibles ou instables, trahissant ceux-là mêmes dont il se réclame, qui, sur notre sol, endoctrine par proximité et corrompt au quotidien. C’est un ennemi insidieux, qui exige de chaque citoyen, de chacun d’entre nous, un regain de vigilance et de civisme.
Il s’agit là, et depuis plusieurs années, d’une nouvelle épreuve.
No, no estamos luchando solo contra las organizaciones terroristas, los ejércitos de Daesh, los imanes del odio y la muerte. Lo que estamos luchando es también el metro islamismo, que creció en las redes sociales, lo que hace su trabajo de forma invisible, que actúa de forma clandestina, en las mentes débiles o inestables, traicionando las mismas personas a las que se afirma que en nuestro suelo, adoctrinado por la proximidad y corrompe a diario. Es un enemigo insidioso, que exige a cada ciudadano, a cada uno de nosotros, una renovada vigilancia y civismo.
Esto es, y durante varios años, una nueva prueba.

Mais notre peuple en a surmonté beaucoup d’autres. C’est pourquoi il surmontera celle-ci aussi, sans faiblesse, et sans emportement, avec lucidité et avec méthode. Nous l’emporterons grâce au calme et à la résilience des Français ; peuple rompu aux morsures de l’Histoire, patient dans le combat, confiant dans le triomphe ultime du droit et de la justice, comme si souvent l’a montré notre longue et belle histoire.
Nous l’emporterons par la cohésion d’une Nation rassemblée.
Pendant ces heures interminables, s’achevant par la mort du terroriste et le transfert du lieutenant-colonel vers l’hôpital de Carcassonne, dans la salle de commandement du ministère de l’Intérieur, nous avons tous espéré.
Pero nuestra gente ha vencido a muchos otros. Por eso también superará esto, sin debilidad, sin pasión, con lucidez y método. Vamos a prevalecer gracias a la calma y la resistencia de los franceses; un pueblo empeñado en los mordiscos de la historia, paciente en la batalla, confiado en el triunfo final del derecho y la justicia, como lo demuestra a menudo nuestra larga y bella historia.
Vamos a prevalecer por la cohesión de una nación unida.

Durante esas horas sin fin, que termina con la muerte del terrorista y la transferencia de Teniente Coronel en el hospital Carcassonne, en la sala de mando del Ministerio del Interior, todos esperábamos.
Chef des armées, j’ai moi aussi, ô combien, espéré. Le petit matin, hélas, nous a porté la nouvelle de sa mort comme un coup au cœur.
Pourtant, malgré la tristesse, malgré le sentiment d’injustice, la lueur qu’il a allumée en nous ne s’est pas éteinte, elle s’est au contraire propagée.
Alors que le nom de son assassin déjà sombrait dans l’oubli, le nom d’Arnaud BELTRAME devenait celui de l’héroïsme français, porteur de cet esprit de résistance qui est l’affirmation suprême de ce que nous sommes, de ce pour quoi la France toujours s’est battue, de Jeanne d’Arc au général de Gaulle : son indépendance, sa liberté, son esprit de tolérance et de paix contre toutes les hégémonies, tous les fanatismes, tous les totalitarismes.
Jefe de los ejércitos, yo también, oh cuánto, esperaba. La madrugada, por desgracia, nos trajo la noticia de su muerte como un golpe al corazón.
Sin embargo, a pesar de la tristeza, a pesar del sentimiento de injusticia, la luz que ha iluminado en nosotros no se ha extinguido, sino que se ha extendido.
Mientras el nombre de su asesino ya se hundía en el olvido, el nombre de Arnaud BELTRAME se convirtió en el heroísmo francés, portador de este espíritu de resistencia que es la afirmación suprema de lo que somos, de lo que Francia siempre ha luchado, desde Juana de Arco hasta el General de Gaulle: su independencia, su libertad, su espíritu de tolerancia y paz 
contra todas las hegemonías, todos los fanatismos, todos los totalitarismos.

Puisse son engagement nourrir la vocation de toute notre jeunesse, éveiller ce désir de servir à son tour cette France pour laquelle un de ses meilleurs enfants, après tant d’autres, vient de donner héroïquement sa vie, clamant à la face des assoupis, des sceptiques, des pessimistes :
Oui, la France mérite qu’on lui donne le meilleur de soi.
Oui, l’engagement de servir et de protéger peut aller jusqu’au sacrifice suprême.
Oui, cela a du sens, et donne sens à notre vie.
Que su compromiso alimente la vocación de todos nuestros jóvenes, despierte este deseo de servir a su vez a esta Francia por la cual uno de sus mejores hijos, después de tantos otros, acaba de dar heroicamente su vida, proclamando de cara a la somnolencia, escépticos, pesimistas:
Sí, Francia merece recibir lo mejor de sí misma. Sí, el compromiso de servir y proteger puede llegar al sacrificio máximo. Sí, tiene sentido y da sentido a nuestra vida.
Y le digo a esta joven de Francia, que busca su camino y su lugar, que teme el futuro, y se desespera de encontrar en nuestro tiempo lo que sacia el hambre de lo absoluto, que es el de toda la juventud: el absoluto está aquí frente a nosotros.

Et je dis à cette jeunesse de France, qui cherche sa voie et sa place, qui redoute l’avenir, et se désespère de trouver en notre temps de quoi rassasier la faim d’absolu, qui est celle de toute jeunesse : l’absolu est là, devant nous.
Mais il n’est pas dans les errances fanatiques, où veulent vous entraîner des adeptes du néant, il n’est pas dans le relativisme morne que certains autres proposent. Il est dans le service, dans le don de soi, dans le secours porté aux autres, dans l’engagement pour autrui, qui rend utile, qui rend meilleur, qui fait grandir et avancer.
Telle est la voie montrée par Arnaud BELTRAME.
Cet engagement, je le retrouve chez nos militaires, nos pompiers, nos policiers, nos personnels soignants, nos professeurs, tous nos fonctionnaires engagés partout sur le terrain. Chaque étincelle en est précieuse en notre pays.
Pero él no está en la peregrinación fanática, donde uno quiere entrenar seguidores de la nada, no está en el triste relativismo que otros proponen. Él está en servicio, en el don de sí mismo, en la ayuda que se da a los demás, en el compromiso con los demás, lo que nos hace útiles, mejora, nos hace crecer y progresar.
Esta es la ruta que muestra Arnaud BELTRAME.
Este compromiso lo encuentro en nuestro ejército, nuestros bomberos, nuestra policía, nuestros cuidadores, nuestros maestros, todos nuestros funcionarios comprometidos en todo el mundo sobre el terreno. Cada chispa es preciosa en nuestro país.

En sauvant cette jeune femme, le lieutenant-colonel Arnaud BELTRAME a conjuré l’esprit de renoncement et d’indifférence qui parfois menace. Il a montré que le socle vivant de la République, c’est la force d’âme.
Je le dis à son épouse, à sa mère, à ses frères, la leçon qu’il nous a offerte est, je le sais, d’un prix inacceptable, même si c’est le prix que chaque soldat est prêt à payer.
La gratitude de la patrie et les honneurs rendus ne vous ramèneront pas l’être que vous aimiez tant et dont toute la France a découvert ces derniers jours, le goût du bonheur, l’amour qu’il portait à sa famille, le sens de l’amitié. Ce héros était un homme avec son histoire, ses liens, ses sentiments, ses questionnements et lui-même avait ses héros, qui étaient les grands soldats français.
Al salvar a esta joven, el teniente coronel Arnaud BELTRAME conjuró el espíritu de renuncia e indiferencia que a veces amenaza. Mostró que la base viva de la República es la fuerza del alma.
Le digo a su esposa, a su madre, a sus hermanos, la lección que nos dio es, lo sé, un precio inaceptable, incluso si es el precio que cada soldado está dispuesto a pagar.

La gratitud del país y los honores prestados no te devolverán el ser que tanto amaste y que toda Francia ha descubierto en los últimos días, el gusto por la felicidad, el amor que le dio a su familia, el sentido de amistad. Este héroe era un hombre con su historia, sus vínculos, sus sentimientos, sus preguntas y tenía sus héroes, que eran los grandes soldados franceses.Arnaud BELTRAME rejoint aujourd’hui le cortège valeureux des héros qu’il chérissait.

Il vivra en vous, par vous, dans votre souvenir, dans vos prières ; mais ce que nous vous devons, c’est qu’il ne soit pas mort en vain, que sa leçon demeure gravée dans le cœur des Français.
Sa mémoire vivra. Son exemple demeurera. J’y veillerai ; je vous le promets.
Votre sacrifice, Arnaud BELTRAME nous oblige
Arnaud BELTRAME se une hoy a la valiente procesión de los héroes que atesoraba.
Él vivirá en ti, en ti, en tu memoria, en tus oraciones; pero lo que le debemos es que él no murió en vano, que su lección queda grabada en los corazones de los franceses.
Su memoria vivirá. Su ejemplo permanecerá. Me ocuparé de eso; Te lo prometo
Su sacrificio, Arnaud BELTRAME nos exige

Il nous élève. Il dit comme aucun autre ce qu’est la France, ce qu’elle ne doit jamais cesser d’être et qu’elle ne cessera jamais d’être tant que des femmes et des hommes décideront de la servir avec le courage, le sens de l’honneur, l’amour de la patrie que vous avez démontrés.
À ces mots, vous avez donné l’épaisseur de votre vie et les traits de votre visage.
Au moment du dernier adieu, je vous apporte la reconnaissance, l’admiration et l’affection de la Nation tout entière.
Je vous fais commandeur de la Légion d’honneur.
Et je vous nomme colonel de gendarmerie.
Vive la République. Vive la France.
Él nos levanta. Él dice como ningún otro lo que es Francia, lo que nunca debe dejar de ser y que nunca dejará de ser mientras las mujeres y los hombres decidan servirla con valor, lo que significa de honor, el amor del país que has demostrado.
En estas palabras, has dado el grosor de tu vida y las características de tu rostro.
En la última despedida, les traigo la gratitud, la admiración y el afecto de toda la nación.
Te hago Comandante de la Legión de Honor. Y te nombro coronel de la gendarmería.
Viva la REPUBLICA. Viva Francia.

Fuente:

http://www.bvoltaire.com/arnaud-beltrame-discours-demmanuel-macron-lors-de-lhommage-national/?mc_cid=c38151bdcb&mc_eid=d4ff9ff02b

La traducción es personal y los defectos son de mi responsabilidad¡